El Arboreto
agosto 9, 2017
[ES] // Una imagen renovada para un espacio cultural de primera línea El Centro Cultural Provincial María Victoria Atencia (MVA) es uno de los principales focos de cultura en la ciudad de Málaga. Prueba de ello es que alberga el Centro Generación del 27 así como una intensa y variada actividad dentro de su programación. Este carácter debía estar representado por su identidad visual, no sólo para situarse a la altura de otros espacios de su nivel, dada la relevancia actual de la cultura en Málaga, sino también para lograr que la programación que ofrece sea conocida y reconocida en la calle. Como primer objetivo del proyecto, hemos renovado la marca del MVA y generado un nuevo sistema de identidad que acerca la oferta cultural a la ciudadanía.
[EN] // An up-to-date look for a top cultural place María Victoria Atencia Provincial Cultural Centre (MVA) is one of the main sources of culture in the city of Malaga. There is no wonder that it hosts the Generation of '27 Centre as well as an intense and varied activity as part of its schedule. This nature needed to be represented by its visual identity, not only to be at the cutting-edge of other similar places, given the current relevance of culture in Malaga, but also to turn its program into something known in the street. As a first target of the project, we have updated the MVA brand and created a new identity system that brings the cultural offer to the citizens.
[ES] // Retícula atípica El logo anterior ha marcado las directrices para definir la retícula del proyecto, principio organizador de toda la comunicación. Partiendo de las líneas que lo formaban, hemos trazado otras que representan y contienen a la marca en todo momento. Conseguimos así renovar la imagen del centro sin perder su esencia anterior y la aplicamos a toda la identidad gráfica.
[EN] // Atypical grid The former logo has marked guidelines to define the grid of the project and also made the milestone for the whole communication system. Working from the lines that had built it, we have traced others that represent and contain the brand in every moment. This way, we get to update the centre brand without losing its former essence and apply it to the complete graphic identity.
[ES] // Cultura a colores La pantonera nos sirve como punto de partida para establecer una gama de colores en la que cada uno de ellos representa a una actividad ofrecida por el MVA. El resultado es una identidad a la vez variada pero homogénea, así como llamativa y orgánica, que define claramente cada propuesta cultural. Las imágenes que las representan son reforzadas asimismo por el color junto con un tratamiento altamente contrastado
[EN] // Culture in colour The Pantone Matching System has been the starting point to set a range of colours, where each one of those depicts an activity offered by the MVA. The result is both a varied but homogeneous and also remarkable and organic identity that defines clearly every cultural proposal. The pictures they are represented by are also reinforced by the colour itself and a highly contrasted treatment.
[ES] // Diseño en plantillas Desarrollamos plantillas para cada uno de los soportes comunicativos y las entregamos al centro cultural junto a un manual. Aquí explicamos cómo deben ser incluidos los elementos, qué tratamiento deben recibir las imágenes y cómo deben convivir los colores que conforman la paleta de la identidad visual. Esto hace posible comunicar la programación de manera fácil y usable, lo cual permite agilidad comunicativa sin perder el conector de identidad.
[EN] // Design templates We design templates for every communication format and deliver them to the cultural centre together with a manual. This is where we explain how the elements should be implemented, which treatment need to be applied to the images and how the colours that make the palette for the visual identity should coexist. This makes possible to communicate the programme easily and usable, which allows a certain agility in the communication without losing the identity connexion.
[ES] // Aplicaciones corporativas Los dos primeros que conforman la paleta de color son los corporativos. Siguiendo la imagen visual y la identidad del centro, son aplicados a todos los soportes comunicativos: desde lo más simple, como las tarjetas de presentación, a lo más complejo, donde destacamos la edición de los catálogos que informan de la programación.
[EN] // Corporate applications The first two that make the colour palette are the corporate ones. Following the centre image and its visual identity, they are applied to all of the communication formats: from the simplest ones, such as business cards, to the most complex ones, where we highlight the edition of catalogues that announce the programme.
[ES] // Cartelería de contrastes En los carteles oficiales que muestran la programación del MVA, tanto en la fachada del edificio como en otros puntos de la ciudad, priorizamos la presencia de los colores corporativos. Utilizamos un mapa de bits con tratamiento de imagen vectorial plana al tiempo que mantenemos la conexión estructural con el resto de soportes, para lo cual las imágenes son también aquí muy contrastadas.
[[EN] // Contrast billboard The official billboards that show MVA’s programme, both in the building façade and also in other places of the city, we give priority to the presence of corporate colours. We use a bitmap with a flat vector image treatment and maintain the structural connexion with the rest of the formats, which also need very contrasted images.
[ES] // Programación y actividades La amplia y variada programación cultural que ofrece el centro la recogemos en múltiples soportes. Algunos de ellos son el magacín semanal, el mensual y el trimestral. En todos ellos se cuidan las decisiones gráficas creando así una fuerte línea de continuidad con toda la identidad visual.
[[EN] // Programme and activities The wide and varied cultural programme that offers the centre is presented in multiple formats. Some of them are the weekly, monthly and quarterly magazines. All of them take care of the graphic decision, which allows creating a continuation with the whole visual identity.
[ES] // Rotulación de conservación Rediseñamos la fachada manteniendo los materiales existentes para así respetar las decisiones originales del arquitecto. Conservamos el concepto industrial marcado en el edificio desde sus inicios y aplicamos una rotulación no invasiva con la que adaptamos la renovación visual a la apariencia anterior del centro. Incluimos así un contraste entre exterior e interior del edificio. En el primero situamos un juego de translúcidos que dejan ver la antigua rotulación, mientras que en el segundo desarrollamos una rotulación más invasiva que permite la existencia de señalética. Ésta guía claramente al usuario y cumple la normativa de accesibilidad, incluyendo la específica del lenguaje Braille.
[EN] // Preservation labelling The new façade of the building keeps the current materials to respect the original decisions made by the architect. We preserve the industrial concept applied since the beginning to the building and implement a non-invasive labelling that let us adapt the visual updating to the former appearance of the building. This way, we include a noteworthy contrast between the outside and the inside of the building. In the first case, a set of translucent lets see the former labelling, whilst in the second one we develop a more invasive labelling that allows using signage. It guides clearly the user and complies with the accessibility regulations, including those for Braille.
[ES] // Marca en movimiento A partir de todas las decisiones anteriores, ponemos en movimiento a la marca. Retícula, tipografía e imágenes ponen en valor la actividad del centro de forma audiovisual.
[EN] // Moving brand Based on previous decisions, we set the brand in motion. Grid, typography and images value the centre activities in an audio-visual way.
[ES] // Web para todos los públicos Corporativa y de arquitectura sencilla, la nueva web que hemos desarrollado para el MVA responde a un diseño multisite que favorece la usabilidad, responsive para ser consultada en todos los soportes y, por encima de todo, que refuerza la distinción de las actividades ofertadas para facilitar la navegación del usuario.
[[EN] // A website for all audiences Corporative and with a simple architecture, the new website developed for MVA meets a multisite design that gives advantage to usability, it is responsive to adapt to different displays and, above all, it distinguishes the activities offered by the centre to achieve an easier user experience.
[ES] // Lenguaje contemporáneo que conecta con el público En el proyecto realizado para el Centro Cultural Provincial María Victoria Atencia (MVA) logramos así crear una identidad variada y homogénea que consigue alinear la comunicación de las diferentes actividades del Centro al tiempo que potenciamos la marca y la hacemos mucho más visible. Con un lenguaje muy contemporáneo, otorgamos notoriedad a cada familia de actividades junto a diferenciarlas unas de otras. Esto mismo lo aplicamos a todos los elementos de comunicación dando como resultado unas piezas variadas y coherentes que conectan fácilmente con el público objetivo. El resultado de todo lo anterior facilita presentar la oferta cultural, destacarla en la ciudad y acercarla a los ciudadanos y colocar la comunicación del MVA en la primera línea internacional, como corresponde a la actividad cultural aquí desarrollada.
[EN] // A modern language that gets through to the public The project developed for María Victoria Atencia Provincial Cultural Centre (MVA) owns a varied and homogeneous identity that brings into line all the activities it offers, and also lets us reinforce the brand and make it much more visible. By using a very modern language, we give attention seeking to every group of activities and they get to be clearly distinguished. We do the same with all the communication formats, which generates some varied and coherent pieces that get through easily to the public. The result of the former makes easier present the cultural offer, highlight it in the city and bring it to the citizens and also place the communication of the MVA on the international front page, as it is required for such a cultural activity.
NOTIFICAR PAGO